1 IntroductionThis paper deals with contrastive analysis of computer terms in Slovenian and Serbian language. Problematic aspects of computer jargon in two similar and related languages are considered in context of cultural and linguistic differences noticed during translation from Slovenian to Serbian. The analytic framework is grounded in concrete translator's challenges of some lexical issues in translation process. As George Steiner claims that ordinary language, literally at every moment, mutates in many forms: words enter as old words lapse. Grammatical conventions are changed under pressure of idiomatic use or by cultural ordinance. (Steiner 1998:19)When we are translating a text into another language we are confronted with cultural differences and, for translator, translating professional texts represents a big challenge. He has to be a mediator from professional idiom in one language to professional idiom in other languages. In era of rapidly changing computer technology, spreading new ways of global communication and developing of social networks, we are surrounded by computers and we use some of computer terms in our everyday lives. But, different cultures have different language politics and they relate differently to translating of terms taken from English as modern-day global language. As has been stated, all speech communities have experienced need to modernize and keep abreast of developments in science, technology, etc. (Winford 2007:37), and the spread of English loanwords into many languages across globe may fill gaps in lexicon (Winford 2007:38), but this massive lexical borrowing caused by innovation in field of computer science and technology may be regulated. Lexical borrowing is determined by norms, network structures and language ideology of community: Loyalty to one's native language and pride in its autonomy may encourage resistance to any foreign incursions (Winford 2007:41).Lexical borrowing into lexicon can have consequences on phonology, morphology or on lexicon itself. New lexical fields in recipient language may be created by using computeresse (Winford 2007:58).We attend to show correlation between language politic and accepting of English IT terms. There are two opposite attitudes about this kind of lexical borrowing in professional language: a) usage of Anglicisms is recommended because of globalisation; they provide understanding between experts from different countries; English terms in computer jargon have same purpose as Latin terms in field of medicine and natural science at all; b) translation, or at least adaptation, of these terms is necessary, they become a part of lexical system of recipient language and its standardisation is strongly recommended. We will show which of these attitudes is more common among users of computer jargon.2 Material and methodsThe research is carried out on basis of data excerpted during translation of graduate work Odnos studentov do zasebnosti na spletni skupnosti Facebook and term paper Etika in internet: oglasevanje na internetu, both published on Internet page of Faculty of Economy, University of Ljubljana, and supplemented by examples collected from internet dictionaries of computer terms (http://www.islovar.org, http://sverapoj.nedohodnik.net/gloss/, http://www.mikroknjiga.rs/pub/rmk/index.php). Islovar is project of Linguistic Section of Slovenian Society INFORMATIKA, established in year 2000, with purpose of increasing concern for professional language, equalizing IT terms and recruiting experts and common people for its modelling, through free interactive use and interactive development of dictionary. This internet dictionary has a large repertoire of computer terms and number of entries is constantly growing. …