of separated parents, tries to reconnect with an indolent father who has married for the second time. The trip to Peru is also a trip toward the past, a hazy place where the character loses himself among a depressed, sometimes-incestuous mother, a grandfather who reads the Bible, and a family that is not his own. The charged atmosphere of this family is similar to the interior landscapes of the characters, whose memories and actions bear a meaning that the protagonist can hardly discern. The confusion is intentional and well crafted. But that’s what this novel is about: seeing when you cannot see, trying to see when the camanchaca has made everything blurred, putting together the pieces of a fragmented life to build a new life in the present. Among this novel’s many merits (which go far beyond the stylistic), Zúñiga has achieved something more: he has depicted, with astonishing perfection, the mediocrity of the Chilean middle class, its simplicity and its emptiness: characters who barely communicate and pass their time watching TV, sleeping, and eating sandwiches wherever they may be; half-brothers who hardly know each other and look at each other with jealousy; families whose only epic, at the end of the day, is an attempt to buy brand-name clothes and take care of a dying dog. Tolstoy once wrote: “Happy families are all alike; every unhappy family is unhappy in its own way.” I’m inclined to think that Zúñiga’s novel does welldeserved justice to this quote, but nonetheless , something is missing. Perhaps the correct quote would be: “Happy families are all alike; every unhappy family (in Chile, at least) is boring in the same way.” Marcelo Rioseco University of Oklahoma Charif Majdalani. Moving the Palace. Trans. Edward Gauvin. New York. New Vessel Press. 2017. 200 pages. Moving the Palace won both the François Mauriac Prize from the Académie Fran- çaise and the Prix Tropiques, so one opens its pages with high expectations. It says something that a perusal of the novel’s opening paragraph assures the reader these expectations will not be disappointed. Moving the Palace’s title refers to the return of a certain expatriate Lebanese, Samuel Ayyad, from Sudan to his home country. World Literature in Review 98 WLT MAY–AUGUST 2017 Early in the last century, Ayyad, “Westernized , Anglophone, and Protestant to boot,” heads to Sudan to make his fortune, arriving there at a significant moment in that country’s history: Anglo-Egyptian armies have restored Sudan to its more powerful northern neighbor, itself still, of course, very much under British sway, after the revolt of the Mahdi, but imperial control has not yet been fully established; there is room for individual initiative and adventure . Ayyad acquires the palace of the title and decides to break it down into its constituent elements and take it home on the backs of a fleet of camels. Triumphs and mishaps ensue, but the final pages narrate Ayyad’s arrival near Beirut and his meeting the young woman he will marry. She will become the grandmother of the very narrator attempting to re-create imaginatively the experiences of his ancestors, with little to go on. It is one of the novel’s pleasures that its story takes place against pivotal moments of the half-mythic history of northern Africa and the Middle East: in addition to the aftermath of the disaster at Khartoum there are references to “the fabulous encounter between the black tribes and the crests, crimson capes, and eagles of Rome,” to Stanley finding Livingstone and Emin Pasha, and to the Arab Revolt of 1916, with Samuel Ayyad encountering T. E. Lawrence in an (apparently inconsequential) meeting in Prince Faisal’s camp. Another reliable source of delight is Majdalani’s writing, constantly alive and entrancing in Edward Gauvin’s translation. One reads of “a group of riders [getting] a shard of sunlight in the eye . . . gazelles galloping by, slow snooping hyenas, . . . stilted ostriches”—and much, much more. M. D. Allen University of Wisconsin–Fox Valley Junji Ito. Dissolving Classroom. Trans. Melissa Tanaka. New York. Vertical Comics. 2017. 174 pages. Dissolving Classroom is the sixth volume to translate...
Read full abstract