By BERNTH LINDFORS When Swedish Academy awarded 1986 Nobel Prize in Literature to Wole Soyinka, it did far more than honor one more literary giant who had produced outstanding work an ideal tendency.1 It also signaled to world at large that prize itself was no longer entirely an intramural Aryan affair, monopolized by authors from Europe and European diaspora. True, there had been earlier winners from India and Japan, but these exceptions had come from parts of world long recognized for their cultural achievements. Soyinka was first black laureate, but more important, he was first from black Africa, a region that Europe had been accustomed to dismissing as devoid of advanced civilization. Soyinka himself was alert to symbolic significance of award: have not been able to accept prize on a personal level, he said; accept it as a tribute to heritage of African literature, which very little known in West. I regard it as a statement of respect and acknowledgement of long years of denigration and ignorance of heritage on which all of us have been trying to build.2 Whether such restitution was real intention of Swedish Academy, only time will tell, but certainly Eurocentric bias in previous Nobel Prize selections cannot be denied. Before World War II all but one of awards in literature had gone to European and American writers, nearly one-quarter of them Scandinavians. Following war, and particularly since sixties, awards have been distributed more widely; but even occasional winners from Guatemala, Colombia, and Australia have been authors who have expressed themselves creatively in European languages. Soyinka himself writes almost exclusively in English. So while Swedish Academy in recent years has been adventurous enough to explore fresh literary terrain, it has not yet managed to rid itself of a pronounced preference for authors who employ familiar European tongues. Of course, it would be exceedingly difficult for any jury of eighteen, even with help of an army of translators, to monitor literary production in all languages of world. Nonetheless, until members of Swedish Academy make an honest effort to do so, their judgments will continue to be open to charges of bias, chauvinism, parochialism, and outright racism. The Nobel Prize in Literature will still be perceived by other language communities not as an international honor for which their best authors are eligible but as an instrument of European cultural domination, available only to a select few who betray their mother tongue and adopt an alien, metropolitan medium of communication. A Nigerian critic, Chinweizu, has already ridiculed the conceit that a gaggle of Swedes, all by themselves, should pronounce on intellectual excellence for whole wide world. 3 The Nobel Prize, he has argued, is neither a world prize nor a reward for excellence; rather, it a western European reward for those who render specific kinds of service to Western power and Western global hegemony. ... A Nobel award to any African, therefore, not a matter for rejoicing.4 Such disgruntled reactions notwithstanding, it probably makes sense for a small academy based in Europe to limit its awards to writers working in international languages that at least a few of its members can read without intervention of translators. Otherwise jurors would have to rely entirely on secondhand contact with texts and on secondhand opinions regarding their literary value. The problem one of assessing quality vicariously. That problem aggravated when there a shortage of experts available to offer authoritative advice. In Africa institutions for promoting international awareness of local literatures simply do not exist. There no Tanzanian Academy to counsel Swedish Academy on merits of authors who have contributed masterworks to Swahili literature. The rare individuals and groups who study literatures written in Yoruba, Hausa, Sesuto, Xhosa, Zulu, Shona, and three dozen other African languages lack a proper vehicle for transmitting nominations to Stockholm each year. Some of them cannot find adequate means to disseminate their literary views even within Africa, for indigenous outlets for academic appraisals of Africanlanguage literatures are scarce and tend to be restricted to a tiny audience of specialists at one or two local campuses. Those who succeed in publishing critical studies abroad are usually foreign scholars separated by space, race, class, and culture from authors they comment upon. Given these crippling limitations and handicaps, these infrastructural constraints on spread of African literary reputations, it appears unlikely that anyone writing only in an African language will ever be considered seriously for Nobel Prize in Literature.
Read full abstract