This article explores the connection between two literary works: Alexander Pushkin’s “Eugene Onegin” and Vikram Seth’s verse novel “The Golden Gate,” written more than 150 years after Pushkin’s text and referred to by critics as the “Eugene Onegin of San Francisco.” The aim of this study is a comparative analysis of the two novels, high-lighting Pushkin’s influence on the Anglophone text by the Indian author. Through the analysis, it is concluded that there are numerous borrowings present in Seth’s novel, including the Onegin stanza, the formula for introducing the main character, and various allusions and direct references to Pushkin’s text. The research material also encompasses the English translation of “Eugene Onegin” by Charles Johnston, which influenced Seth. The novelty of this research lies in the consideration of “The Golden Gate” as a form of double translation: both interlingual and intercultural. It is demonstrated that Seth’s work emerged as a result of the English translation of Pushkin’s verse novel, which served as a pretext that he reinterpreted within the context of twentieth-century American culture. This double translation unites two authors, two cultures, and two epochs.
Read full abstract