Intertextuality is manifested in the text directly or indirectly, fixedly or dynamically, and accordingly, one can distinguish three main types of links: quotes, reminiscences and allusion. The given article explores the concept of “allusions” in translation. The novelty of the article lies in proposing an assumption that quite often allusion can be translated through intralinguistic mediation. This means that the mediator is the target language itself. Hence, translators can translate the intertext or allusion resorting to one of the existing translations of the alluded text or pre-text. The study, which examines examples from T. S. Eliot’s “The Waste Land” and W. Somerset Maugham’s “The Painted Veil”, demonstrates that intertextual markers-elements that link the text to other texts—are crucial for identifying and understanding allusions. H. Plett distinguishes two main types of markers: explicit and implicit. The research reveals that in the studied examples both explicit and implicit markers were implemented. Interestingly, the intertext and pre-text translators were able to recognize them and transmit to the target language.
Read full abstract