This paper investigates the complex dynamics between language policy, ideological influences, and the use of machine translation (MT) tools in the translation of multilingual documents within the European Union (EU). A corpus-based analysis was employed to examine how language policies and ideological preferences shape translation practices, particularly focusing on governmental and marketing materials. The study reveals significant tendencies towards lexical standardization and syntactic homogenization, driven by the efficiency-oriented ideologies embedded within language policies. Furthermore, it highlights the ethical and practical challenges posed by MT, including cultural flattening and the potential undermining of local nuances crucial for effective communication. The interplay between compliance and resistance by human translators under restrictive language policies is also explored, showing how translators navigate between policy constraints and their own professional judgments. This paper contributes to the broader discourse on the impact of technological advances on translation practices, emphasizing the need for a balanced approach that respects linguistic diversity while leveraging technological efficiencies.
Read full abstract