The paper outlines a framework for approaching the complexities of translating multimodal means in horror fiction. Nowadays, the horror genre is reaching its peak, becoming the most remarkable mass product in demand. It is sharply distinguished from other literary genres due to generating a morbid mood and heart-stopping suspense in the textual canvas. From this perspective, the research aims to identify multimodal means essential for creating suspense in King’s horror novels “Pet Sematary” (1983) and “Outsider” (2018) and determine the translation strategies used to render them into Ukrainian. In this regard, multimodal means stir fresh interest since they implicitly complement and clarify the information transmitted verbally. The research framework is designed with two primary objectives. Firstly, to disclose the phonic and graphic means utilized in recreating horror imagery in the TL text. Secondly, to examine the translation strategies employed in rendering the multimodal means into the TL. The principles of the comparative approach were chosen to identify the similarities and differences between translation strategies in the analyzed texts. The research methodology adopted in this study enables a comprehensive study of the multimodal means in the horror fiction genre, employing a meticulous approach that involves data collection, analysis, and interpretation through the lens of translation strategies, contextual and pragmatic analyses. The conducted research reveals the involvement of phonic and graphic means to influence the readership unconsciously. The frequency of phonic means depends on the context of their occurrence. Graphic means are represented by syngraphemic, supragraphemic, and topographemic elements. To render the sense of the SL adequately and meet the TL audience expectations, the translators of “Pet Sematary” and “Outsider” advocated semantic, grammatical, and pragmatic translation strategies. Synonymous and contextual substitution, loan, antonymous and descriptive translation, addition, and compression proved to be the dominant translation transformations. The in-depth analysis has shown that the translators faced multiple hindrances, making some errors in encoding polysemiotic signs. However, the TL version makes sense, undeniably affecting the reader and retaining the author’s communicative intent.