Aim of the Study: Gender representation is a key area of study within sociolinguistics, focusing on the analysis of gender identity and how it is conveyed across languages. This article examines gender representation in the English translation of the Urdu short story Parbati by Farkhanda Lodhi, translated by Samina Rahman and included in an anthology compiled by Amir Hussein in 2005. The study explores how gender is portrayed in the translation and how the translator's linguistic choices, influenced by the process of translation, affect the representation of gender ideology. While both the author and the translator are women, the male editor's role in compiling the anthology is considered in the analysis of potential shifts in gender representation. Methodology: Using Sherry Simon’s framework from Gender in Translation, this research applies discourse analysis to identify translation challenges, particularly those related to faithfully conveying the source text's meaning and preserving gender dynamics. Comparative analysis of extracts from both the original Urdu and its English translation is employed to assess these issues. Findings: The study finds that translation is a complex task requiring careful lexical and grammatical choices to maintain meaning. However, certain points in both the source and translated texts reflect the portrayal of women as weak and powerless, a tendency that can be exacerbated in patriarchal contexts, contributing to gender bias. Conclusion: Ultimately, the research concludes that a translator's lexical decisions play a significant role in shaping gender identities and in negotiating the representation of gender ideologies in translated works.
Read full abstract