The PANELVIEW questionnaire identifies the strengths and weaknesses of the process and methods used for developing health guidelines from the guideline development group's perspective. To expand its use, PANELVIEW ideally should be available in different languages. We aimed to cross-culturally adapt PANELVIEW into Spanish and assess its acceptability, validity, and reliability. To translate and culturally adapt PANELVIEW to Spanish, we followed ISPOR's Translation and Cultural Adaptation Good Practice Principles guidelines. The process consisted of 1) forward and back translation, 2) input from an expert panel, and 3) cognitive debriefing interviews. We assessed the content validity with experts in guideline development who rated instrument items for relevance to determine the item and scale content validity index (I-CVI; S-CVI). We tested the reliability with health guidelines panels from Spanish-speaking countries and measured internal consistency (Cronbach's alpha). We examined acceptability through the number of missing responses for each item. The content comparison between the back-translation and the original version showed that most items (24/34) were conceptually equivalent but with grammatical differences. Through the cognitive interviews, we identified six items with wording issues, ten with clarity issues, and two with applicability issues. I-CVI ranged from 0.77 to 1.00, with two items needing revision. S-CVI was 0.92, showing excellent content validity. The PANELVIEW Spanish version demonstrated very good reliability (Cronbach's alpha coefficient of 0.96). Panel members responded to all items, showing good acceptability. The PANELVIEW Spanish version was conceptually equivalent to the original version and provided satisfactory evidence of acceptability, validity and reliability.