Cuza et al.'s article is a welcome addition to our current attempts to understand whether learners are able to not only acquire new features but also to take features present in the first language (L1) and bundle them in different ways (Lardiere, 2009). In the present case, Spanish plural definite phrases can be interpreted as either generic or specific in reference. In English, however, genericity is expressed by bare plurals, while definite determiner phrases (DPs) refer only to specific elements. In other words, the feature [generic] and the feature [specific] may both be mapped onto a definite plural in Spanish, while in English they are separate. As the authors correctly point out, this poses a learnability problem for L1 English speakers learning Spanish caused in great measure by transfer from the L1. This problem is initially framed by the authors in terms of subset/superset relationships, the English L1 learner of Spanish L2 having to move from the subset to the superset, acquiring the two possible interpretations of plural definite DPs. This, in principle, is not as difficult as the reverse process of moving from the superset to the subset, which is what learners encounter when interpret- ing Spanish bare plurals. Learners must lose the generic interpretation of preverbal bare nouns which, according to the authors, can only be interpreted as existential.Although the learnability problem in terms of superset/subset is serious, I believe the relationship between the input and transfer is more complex, making the results even more interesting. Learners' input will not be limited to noun phrases in preverbal subject position, which are the focus of atten- tion for most research (see Ionin & Montrul, 2010, among others), rather they will come into contact with noun phrases serving many different functions in many different positions. Examine the following examples:(1) a. Los pajaros descienden de los dinosaurios. ([+generic])the birds descend from the dinosaursBirds descend from dinosaurs.b. *Pajaros descienden de los dinosaurios. (*any interpretation, any word order)birds descend from the dinosaursBirds descend from dinosaurs.c. Pajaros vienen frecuentemente a comer a mi ventana. ([-generic], [-specific])birds come frequently to eat to my windowBirds frequently come to eat at my window.d. Los pajaros vienen frecuentemente a comer a mi ventana. ([-generic], [+specific/-specific])the birds come frequently to eat to my windowBirds frequently come to eat at my window.e. Frecuentemente vienen pajaros a comer a mi ventana. ([-generic, -specific]frequently come birds to eat to my windowBirds frequently come to eat at my window.f. Por todos lados vimos pajaros. ([-generic], [-specific])on all sides saw birdsWe saw birds everywhere.g. Es un biologo que estudia pajaros. ([+generic])is a biologist that study birdsHe is a biologist that studies birdsh. Es un biologo que estudia a los pajaros. ([+generic])is a biologist that study a the birdsHe is a biologist that studies birdsi. El pajaro desciende del dinosaurio. ([+ generic]).the bird descends from the dinosaurThe bird descends from the dinosaur.As the examples above show, the interpretation of noun phrases will vary a great deal depend- ing on form (definite, indefinite, bare; singular, plural), position in the sentence, function in the sentence, and context, in particular the tense and type of verb. The contrast between (1a) and (1b) is the main contrast examined by Cuza et al. The example in (1c), with a nonspecific interpreta- tion of a bare plural in preverbal position, is not a possible sentence for everybody, but for many, including myself, it is quite acceptable. Sentence (1d), unlike (1a), cannot be interpreted as generic, that is, it cannot refer to birds as a kind, because of the action described by the verb phrase. …