State governance is, in many ways, a discursive practice that relies on the creation, translation, and transmission of governance-oriented texts. The act of governance by translation typically occurs in multi-ethnic, multilingual, and unified political contexts. When translation adheres to established patterns and effective regimes, it forms a governance technique known as “translation governmentality.” In the Qing dynasty (1644–1911), confronted with the challenge of governing a vast territory with diverse ethnic groups speaking different languages, the Qing authorities prioritized the translation of official documents to implement this translation governmentality. Despite its significance, a comprehensive overview of official document translation in the Qing dynasty within the framework of governance by translation has not received sufficient attention. This study employs documentary analysis to understand the historical contexts of official document translations, interpret the motivations behind these translations, and reconstruct the organized regimes of translation practices in the Qing period. The findings reveal that the Qing dynasty developed a relatively organized and mature translation regime for official documents by establishing translation agencies, appointing specialized translation officials, and adopting multilingual translation modes. This governance-oriented translation regime effectively shaped the core concepts, institutional systems, and organizational mechanisms of state governance in the Qing dynasty. Additionally, it contributed to establishing the legitimacy of state governance during that era.
Read full abstract