The illustrations of the translation of "untranslatables" considered in the article prove the idea that they are not an inconvenience, but a form of enrichment of philosophy, which formats the line of its cumulative development through the production of concepts (Gilles Deleuze, Felix Guattari "What is philosophy?"), as a way of existence of modern philosophy. The concept is determined not only by tradition and the ability to use the "lexicon of untranslatables", but also by language, cultural and political contexts. We substantiate the thesis that the format of the concept dismantles the idea of such a philosophy that is able to speak only in universal languages and emphasize the importance of local philosophies, to which the Ukrainian one belongs. Such importance is manifested in the fact that: national philosophies demonstrate local features of European philosophy; is the transformation and approbation of its ideas in national contexts; creates that "lexicon of untranslatables", the mastery of which teaches philosophy to speak national languages; the national language acquires the ability to become a means of expressing philosophical ideas (Dmytro Chyzhevsky, Oleksander Potebnia); the "lexicon of untranslatables" is modified by the dominant values of the time, embodied in the mentality and culture of the people. The historical examples and analogies given in the text of the objective symbolic fixation of the translation of philosophical terms in national languages allow us to clarify the options of the linguistic prerequisites of philosophical theories expressed in national languages, and are an argument against the monolingualism of philosophy. The modern translation of "untranslatables" works within the epistemological field of the philosophy of language, shifting the focus from the language code to the discourse, the latter is not a necessary condition for understanding the language, but is a source of destruction of communication or development of those rules, following which makes communication effective. Rejecting the universalist approach and focusing on national strategies, we consider language as a primary source that "pressures" the philosopher, which means that it implies a critique of traditional linguistic ideas about language. The trending topic is the concepts of cultural imperialism, which with the beginning of Russia's aggression against Ukraine became a fact of life for Ukrainians, and the Ukrainian language turned into a weapon of support for this aggression.
Read full abstract