500 Reviews lenges us to exercise that 'one thing of value [we] possess: freedom of mind. Which is what "life" always tries to take away from us' (Ego, viii. 696). Queen Mary College, London Kirsteen Anderson [Book i:] The Cubist Painters. By Guillaume Apollinaire. Trans. by Peter Read. [Book 2:] Apollinaire and Cubism. By Peter Read. Forest Row: Artists Bookworks . 2002. x + (Book 1) 86 pp., 45 plates; (Book 2) 152 pp. ?20. ISBN 0946311 -12-9. Guillaume Apollinaire planned to call this, his only book on art, Meditations esthetiques ?a title that captures well its intuitive and prophetic tone and reflects the fact that it was patched together from earlier articles, revised, and reordered for the oc? casion. Such was the pulling-power ofthe intense controversy surrounding Cubism, however, that it was as Les Peintres cubistes that it came out in Paris in March 1913. The change has created confusion ever since because Apollinaire's choice of artists and his definition of the driving aims of the modern movement overlap only sporadically with focused accounts of Cubism written either by contemporaries, like the 'Salon Cubist' painters Albert Gleizes and Jean Metzinger, or by later art historians. Thus, Apollinaire gives much more space to Seurat and the Douanier Rousseau than to Cezanne, and to Marie Laurencin than to Robert Delaunay. Other eccentricities in? clude his ill-fated attempt to separate 'the Cubists' into four tendencies, mystifyingly termed 'scientific', 'physical', 'orphic', and 'instinctive', the last being a catch-all for anyone forward-looking he could not accommodate in the other three. In short, The Cubist Painters needs an accompanying commentary if one is to understand it, let alone do justice to its many flashes of insight. In Peter Read, renowned especially for his work on Apollinaire's relationships with contemporary artists, it has found not only the ideal translator, but also the ideal interpreter. The firstfull English translation of The Cubist Painters, by Lionel Abel, was pub? lished almost sixty years ago. It is a fairbet that most English-speaking readers have long relied upon anthologized extracts and consequently do not appreciate Apolli? naire's overarching argument or the book's internal structure?both of which are far more unified than its scissors-and-paste origins might lead one to expect. This, in? deed, is one ofthe revelations of Read's sensitive and readable translation, in which the recurrence of words and metaphors signifying creativity (light and fire,in particular) is pointedly reproduced. In his commentary, which follows the divisions of the origi? nal and can therefore be read in tandem with it, he discusses Apollinaire's main ideas and sources lucidly and succinctly, drawing special attention to his deification of the 'pure' creative artist who has abandoned the age-old goal of naturalism. Throughout Picasso is Apollinaire's hero?and his alter ego. Other chapters outline the intricate story of the book's genesis and the conflicting evaluations of Apollinaire as art critic (scorned by some, defended by others). Rightly, Read insists on the daring choice of illustrations, all of which reappear here in their original sequence and size and with their original, sometimes misdated, captions. This nice sense of Apollinaire's book as an object in its own right extends to the design and layout of the text, which imitate that of the firstedition. In this thoughtful, and loving, version, the rediscovery of The Cubist Painters is a pleasure. University of Edinburgh Elizabeth Cowling ...