This paper tries to explain why Mrs Ramsay, the protagonist of Virginia Woolf's novel To the Lighthouse (1927), reads the probably most misogynist fairy tale by the brothers Grimm, The Fisherman and His Wife , to her son James. The article highlights the tale's function in the novel, examining first the intertextual use Woolf makes of it, then the nature of the German fairy story, including a brief excursion into the fictional debate about its genesis in Günter Grass' novel Der Butt (1977), and finally exploring the meanings of the tale in two Italian variants of the early sixteenth century which have only recently been discovered. This allows us to show the centrality of the fairy tale not only for the section containing it, but for the novel as a whole. The tale focusses on the novel's main theme: desire or the power of symbolic investment. How far should women's wishes be restrained or fulfilled – if they are fulfilled, they may lead to the disruption of the social and symbolic order, as the German tale demonstrates – or, how much may one ask of ‘the sea’ (of life), as does the fisherman's wife, without running the risk of losing everything? These are the key questions of both the tale and the novel. Intertextuality operates in two directions: the tale states the topic, To the Lighthouse reshapes it. Résumé L'article cherche à expliquer pourquoi Mrs Ramsay, la protagoniste du roman La promenade au phare (1927) par Virginia Woolf, lit le conte probablement le plus misogyne des frères Grimm, Le pêcheur et sa femme , à son fils James. La fonction du conte dans le roman est mise en relief en examinant d'abord l'usage intertextuel qu'en fait Woolf, ensuite le caractère du conte allemand – y compris une courte digression dans le débat fictif sur l'histoire de son édition dans le roman Le Turbot (1977) par Günter Grass –, et finalement la signification du conte dans deux variantes italiennes du début du XVI e siècle qui n'ont été découvertes que récemment. Cela nous permet de montrer l'importance centrale du conte non seulement pour la partie du roman qui le contient, mais pour l'oeuvre entière. Le conte fait ressortir le thème principal du roman: le désir ou le pouvoir de l'investissement symbolique. Dans quelle mesure les désirs des femmes doivent-ils être réprimés ou satisfaits – s'ils sont satisfaits, ils pourraient être la cause d'un bouleversement de l'ordre social et symbolique, comme est démontré par le conte allemand – ou bien, combien peut-on demander de 〈la mer〉 (de la vie), sans risquer de tout perdre, comme la femme du pêcheur? Voilà les questions principales du conte et du roman. L'intertextualité opère dans deux directions: le conte expose le problème, La promenade au phare lui donne une nouvelle forme. Zusammenfassung Der Beitrag versucht zu erklären, warum die Protagonistin von Virginia Woolfs Roman Zum Leuchtturm (1927) ihrem Sohn James das wohl frauenfeindlichste Märchen der Brüder Grimm, Von dem Fischer un syner Fru , vorliest. Der Aufsatz fokussiert die Funktion des Märchens im Roman und analysiert erstens seine intertextuelle Verwendung bei Virginia Woolf, zweitens das Wesen des Märchens – mit einem kurzen Exkurs in die fiktionale Diskussion seiner Editionsgeschichte in Günter Grass' Roman Der Butt (1977) – und schließlich die Bedeutung des Märchens in zwei erst kürzlich aufgefundenen italienischen Varianten des Märchens aus dem frühen 16. Jahrhundert. Dies erlaubt, die zentrale Wichtigkeit der Erzählung und insbesondere ihre Hauptaussage herauszuarbeiten, nämlich die Wunschthematik oder die Macht des symbolischen Einsatzes. Das betrifft nicht nur den ersten Teil des Romans, wo das Märchen zitiert wird, sondern den Roman insgesamt. Inwieweit sollen weibliche Wünsche unterdrückt werden oder zu ihrer Erfüllung gelangen – oder wieviel darf man dem ‘Meer’, d.h. dem Leben, abfordern, wie die Frau des Fischers, ohne alles zu verlieren: das sind die Kernfragen, denen man sowohl im Roman als auch im Märchen begegnet. Intertextualität spielt in zwei Richtungen: Das Märchen legt die Problematik offen, Zum Leuchtturm formuliert sie um.