This paper first discusses the technical aspects of the subtitle translation program and the contents of the video subtitle translation. Then, on the basis of the translation theory of German telegraphic translation scholars Hans Vermeer and Katherina, he translated subtitles for the Chinese entertainer program “偶像來了”, it is divided into four translation methods: abbreviation, clarification, comment, and naturalization. The results of translation and analysis of subtitles are as follows.BR First, although the translation method is classified into four methods of abbreviation, clarification, comment, and naturalization, there are many cases where translation methods such as abbreviation and naturalization are mixed so that it is not easy to distinguish clearly in actual translation.BR Second, due to the characteristics of entertainment programs, Internet terms that are popular in China are widely used. In translating them, translators should investigate their meaning carefully and search for proper Korean translation.BR Third, we have to study the genre of video material that should be subtitle translated. The data analyzed in this paper is Chinese entertainment program. Therefore, by watching the Korean entertainment program before translating it, it is possible to provide the subtitle translation which can be accepted by the Korean audience naturally by learning the form and the expression of the subtitle.BR Vermeer said that the purpose of the translation was to determine the translation method. In every film subtitle translation, the purpose of the translation will be determined according to the genre of the video and the translation method will be determined accordingly. Therefore, the translator should try hard so that it becomes the most ‘suitable’ translation to object audience, not unconditional ‘equivalent’ translation.