In the context of Asian indentured labor within European colonies, the use of Chinese indentured laborers during South Africa’s post-Anglo-Boer War reconstruction period remains relatively obscure. This article addresses this gap by examining how early 20th-century foreign-style Chinese-language newspapers reported on the recruitment of Chinese indentured laborers, known as huagong 华工, for South Africa’s gold mining industry from 1904–1910. Rather than dispatching journalists to South Africa, these newspapers primarily translated news from foreign sources. This article investigates how these news articles were interpreted and translated for Chinese readers, exploring whether terms like “new slavery” or “Chinese slavery” from South African and British discourse were conveyed and, if so, how. The central argument posits that huagong was the favored concept, rooted in its pre-existing association with the extensive history of Chinese people working overseas, thereby contributing to an increased awareness of labor exploitation and social inequality.
Read full abstract