The article investigates the significance of syntax in the multilingual EU law. It attempts to respond to the question whether syntax is apt to contribute to the uniformity of that law and how, with regard to this function, it relates to the (widely disputed yet uncontested) semantic and pragmatic methods of achieving such a uniformity. In order to respond to this question, the article firstly, recalls fundamental concepts which would help conceptualize the endeavour and, secondly, presents examples of analysis of syntax arrangements which can be deemed representative for the study of the said problem of contribution. The study finds that EU law (expressed in 24 official languages which have equal authentic status) relies on diversified syntax of its respective constitutive languages. Syntax structures used in respective language versions of EU law represent narrower, law-specific, form of syntax structures available in these languages. Its specificity is determined mostly by legislative traditions of respective EU member states. Syntactic structures of EU law produced in different official languages do not represent a single pattern because of diversified mode of producing illocutionary value of provisions in which strongly idiomatic modal verbs (modal operators) and even special modal structures (not necessarily containing modal verbs) are used to express legal norms. They also differ when it comes to their law-specific compositionality, i.e. flexibility of different syntax structure to produce the same meaning and, in the same time, to preserve their genre/register informational value. Notwithstanding, these structures have well pronounced and system-significant common features within respective Germanic, Romanic, and Slavic families of languages in which EU law is mostly reproduced. The sentence structure and the relevant register of EU law provisions are the same for respective versions of EU texts of law expressed in the languages belonging to the respective three language families which were examined for the sake of this study. These common features are re-enforced by the synoptic mode of producing EU law which imposes formal resemblance of provisions reproduced in respective EU official languages to each other. The multilingual EU legislator also uses patterns which grant legal text the relevant register, yet its specific EU character ultimately transpires through semantic aspects of EU texts rather than their mere syntax. The unity of the system is achieved most strongly through the EU specific interpretation, where the teleological methods (which can be conceived as a language means to achieve EU law goals and objectives at the pragmatic level) are of utmost importance. Thus, there is no EU-specific syntax which would, as such, contribute to unity of EU law. Instead, unity is achieved in the area of semantics and pragmatics. The well exposed anaphoric character of EU law (as any other type of law) may contribute to narrowing down possibility for differentiation of respective language versions of EU law.
Read full abstract