Abstract
The aim of this paper is to analyse the decisions the translator has to take while translating terminology in EU texts. Starting with the theoretical aspects, the interrelation of terminology and translation will be explored – leading to the reinterpretation of some key terms in both disciplines: the notion of term in a translation-oriented perspective, and the notion of translation in a terminology-oriented perspective. Second, turning to the EU context, a short overview will be given of the peculiarities of the EU’s language regime and its impact on the role of translators as terminologists. Third, it will be revealed how the interconnection of conceptual systems and languages at EU level makes terminology work a multi-layered activity, with a number of decisions to be taken by the translator. Two terms, horizontal and vertical terminology work, will be introduced to label these activities. Special attention will be paid to the notion of EU term. It will be argued that the emergence of a special EU-language and terminology and the limits of corpus planning at national level make the involvement of Member States especially relevant in this context.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.