Penelitian ini dilakukan untuk menjawab pertanyaan-pertanyaan berikut: (1) Apa saja kesalahan yang paling sering dilakukan oleh mahasiswa Program Studi Bahasa Inggris dalam menerjemahkan teks bahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris? (2) Bagaimana tingkat kompetensi mahasiswa dalam menerjemahkan teks bahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris? Berdasarkan pernyataan masalah yang dikemukakan di atas, maka tujuan dari penelitian ini adalah sebagai berikut: (1) Mengidentifikasi kesalahan-kesalahan yang paling sering dilakukan oleh mahasiswa Program Studi Bahasa Inggris dalam menerjemahkan teks bahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris, dan (2) Mendeskripsikan tingkat kompetensi mahasiswa dalam menerjemahkan teks bahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris. Subjek penelitian ini adalah 20 orang mahasiswa. Dalam pengumpulan data, penulis menggunakan metode deskriptif. Metode ini bertujuan untuk mendeskripsikan kesalahan-kesalahan yang dilakukan oleh siswa. Penulis memberikan sebuah teks bacaan berbahasa Indonesia kepada siswa dan siswa menerjemahkannya ke dalam bahasa Inggris. Hasil dari penelitian ini adalah: (1) Jenis kesalahan tata bahasa dalam menerjemahkan teks bahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris yang dibuat oleh mahasiswa Program Studi Bahasa Inggris berdasarkan penghilangan, penambahan, kesalahan urutan dan kesalahan pembentukan. Kesalahan tata bahasa yang paling banyak ditemukan dalam menerjemahkan teks bahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris yang dibuat oleh mahasiswa adalah penghilangan sebanyak 98 kalimat. (2) Tingkat kompetensi, berada pada tingkat kurang. _________________________________________________________________________________ The study aimed to address the following research questions: (1) What are the most common errors made by students of the English Study Program when translating Indonesian texts into English? (2) What is the level of competence of these students in translating Indonesian texts into English? Based on these questions, the objectives of the study were: (1) To identify the most common errors made by English Study Program students in translating Indonesian texts into English, and (2) To describe the students’ levels of competence in translating Indonesian texts into English. The subjects of this study were 20 students. A qualitative method was used for data collection, focusing on describing the errors made by the students. The students were given Indonesian texts to translate into English. The results of the study are as follows: (1) Types of grammatical errors in translating Indonesian texts into English, made by the students, included omission, addition, mis-ordering, and mis-formation. The most common grammatical error was omission, with 98 sentences exhibiting this issue. (2) The overall level of competence among the students was assessed as poor.
Read full abstract