The article is devoted to the study of the peculiarities and translation transformations application while rendering psychologism from English into Ukrainian. The main scientific results are obtained applying a set of general scientific and special methods of research, namely: analysis and generalization of scientific literature on the problems of psychologism rendering in the process of translation; theoretical generalization, analysis and synthesis; holistic and integral approaches to the study of translation transformations; comparative, descriptive and analytical methods. Psychologism is an important element of a literary work that allows the reader to understand the inner world of the characters, their thoughts, feelings and experiences. When psychologism rendering, linguists often apply the following techniques to reproduce the psychological state of a character: using an internal monologue, dialogues, descriptions of appearance or the environment; using stylistic devices: metaphors, epithets, hyperbole and similes to enhance the psychological effect; taking into account cultural peculiarities. The author highlights that to achieve adequate translation the translator uses transformations to ensure that the translation text conveys all the information contained in the source text to the fullest extent possible, strictly adhering to the norms of the target language. The most frequently used translation transformations in the reproduction of psychologism are lexical transformations that adequately convey the semantic, stylistic and pragmatic features of the lexical unit, taking into account the norms of the target language. The main transformations in this group are semantic development, conceptual substitution, decompression and compression. As the analysed examples show, these transformations are often combined with each other and acquire the character of complex translation transformations, which is a necessary tool for preserving the specificity of psychologism in the English literary discourse text translation into Ukrainian.
Read full abstract