This article is devoted to the analysis of three categories: joy, anger and fear in the work of Roald Dahl “Matilda”. Background: Due to the fact that they express the emotionality of the characters of the work, being part of the style, their interpretation causes some difficulties for the translator. Methods: The comparative and contrastive analysis methods were used in this work with the help of examples from the novel mentioned above in English, Russian and Uzbek languages. The statistic and method of classification are also considered as a significant in this article. Results: The classification of emotions found in the work “Matilda” into “joy”, “anger” and “fear” allowed us to establish that an incorrect translation of the emotional state of the characters can violate the style of the author of the original work, which can lead to a distortion of thought. Conclusion: Emotionality plays an important role in a work of any genre, especially for children. And their translation can cause some difficulties, since what causes joy in one culture can cause anger and even fear in another. The translator must perform cultural and emotional adaptation without violating the style of the author of the original work.
Read full abstract