THE KNOWLEDGE OF SHAKESPEAEE ON THE CONTINENT AT THE BEGINNING OF THE EIGHTEENTH CENTURY. The question of continental interest in Shakespeare during the period immediately preceding the publication of Voltaire's Lettres philosophiques, was discussed, for Germany, by R. Gen?e in his valuable Shakespeare in Deutschland more than thirty years ago; for France more recently by J. J. Jusserand1. My object in the following notes is to add some facts to the evidence already collected, and to indicate the relations in which several of the items stand to their English sources and to each other. The earliest mention of the name Shakespeare in a book printed on the continent, is to be found in the Unterricht von der Teutschen Sprache und Poesie, published at Kiel in 1682 by the famous * Polyhistor/ Daniel Georg Morhof: ?et John Dryden fyxtgar tt>ofl aelafyrivortber Dramatica Poesi gefdjrieben.3)ie (Sttgeftanber bte cr fyterin atifufyrt, feinShakespeare, Fletcher, Beaumont, tjon weldjettid) nid)t$ gefetyen fyabe2. And in Adrien Baillet's Jugemens des Savans, printed at Paris in 168586 , the name Shakespeare appears for the first time in a French book, it being included in a list of the principal poets of the British islands3. But for both France and Germany the first knowledge of the English poet which went beyond the mere name, was drawn from Sir 1 B. Gente, Geschichteder Shakespeare* schen Dramen in Deutschland, Leipzig, 1870, and J. J. Jusserand, Shakespeare en France sous Vancien regime, Paris, 1898 (English translation, London, 1899), where referencesto other literature on the subject will be found. 2 In the chapter Von der Engelldnder Poeterey, p. 250 (the passage is quoted by A. Koberstein, Vermischte Aufsatze,Leipzig, 1858, pp. 163 ff.,and by Gente, p. 60). The name ' Shakespeare' also occurs in the summary of Morhofs chapter (p. 227) and in a quotation fromCamden's Remains(p. 232). In a subsequent chapter Vonden Schauspielen, Jonson and Milton are mentioned, not Shakespeare. Later editions of the Unterricht appeared in 1700 and 1718. 8 Jusserand, p. 141 (English translation, p. 176). On a still earlier ms. notice of Shakespeare in France, see p. 137 (170). [105] J. G. ROBERTSON 313 William Temple's widely-read Essay on Poetry. A French translation of this essay appeared in the (Euvres melees of Temple, published at Utrecht in 1693 and frequently in subsequent years. Here (p. 366) occurs the statement: ' Je ne suis point etonn6 de voir jetter des cris & repandre des larmes a beaucoup de Gens, lors qu'ils lisent certaines Tragedies de Sckake-spear.' Here, too, was to be read that claim for the superiority of the English dramatist to all others ancient or modern, in the quality of ' humeur,' Shakespeare having been the first to introduce it on the English stage. The second reference to Shakespeare in a book written by a German is based on Temple. It occurs in a tract, Vindiciae nominis Germanici} cojitra quosdam obtrectatores Gallos (Amsterdam, 1694), one of the many replies to the famous charge brought against the Germans by Bouhours, that they were deficient in ' esprit.' The tract takes the form of a letter by J. F. C. (i.e. J. F. Cramer1) to F. B. Carpzow. On p. 35 is to be found the following : Quantam autem poetices vernaculae facultatem habeant Angli, non ita pridem demonstravit Templeus Equcs...Sidnejum, Equitem Anglum, omnibus & Anglis & exteris Poetis, qui aut nostra aut major am nostrorum aetate ingenii laude praestiterunt , anteponere longo intervallo ; Spencerum comparare cum Petrarcha & Ronsardo? Shakespearium cum Molierio, in genere comico ; & in ludicra dictione, Joannem Minceum, Equitem, praoferre etiam Tasso & Scarroni, vir compluriuin linguarum & omiiium hujus generis elegantiarum callentissimus non dubitat2. In January, 1702, the Acta Eruditorum, that magnificent monu? ment of German learning, industry and cosmopolitan literary interests, had a little more information to offer on the subject of Shakespeare. In a review of Dryden's Essay of Dramatic Poetry, the critic, in summarising the work, quotes (p. 38) the following passage, which could hardly have failed to impress the German mind: Tantis enini eum laudibus eftert,ut si non ingenio, certe arte superatum ab eo putet ipsum Shakespearium, qui ut eruditus minus fuit, ita ingenio modernos omnes Poetas & tantum non veteres quoque...
Read full abstract