Abstract Genetic testing for cancer susceptibility is a cornerstone of precision cancer prevention and care. Major communication hurdles remain for the differently specialized professionals involved in the identification, counselling, and clinical management of at-risk individuals. This may be ascribed to gaps in the genetic/genomic literacy of health care providers and to an ambiguous lexicon used for variant description. The Evidence-based Network for the Interpretation of Germline Mutant Alleles (ENIGMA) international consortium endorses controlled terminology and a framework for interpretation and reporting of germline variants in cancer susceptibility genes (PMID: 30962250). However, for most ENIGMA affiliates a language other than English is used for written and verbal communication of genetic test results, potentially confounding local application of the published framework. The ENIGMA Clinical Working Group thus launched a Vocabulary Translation Project (VTP) to translate the ENIGMA recommendations into the various languages spoken by the membership. The VTP involved 65 ENIGMA members from 22 countries organized into 19 language-specific teams, covering Catalan, Chinese, Czech, Danish, Dutch, Finnish, French, Galician, German, Greek, Italian, Japanese, Malay, Norwegian, Polish, Portuguese, Spanish (Castilian), Swedish, and Tagalog. Excerpts from the original publication were selected for translation based on a majority consensus and included a glossary of terms and recommendations for interpreting and reporting germline sequence variants in (breast) cancer susceptibility genes. Using a two-step process, each team conducted the relevant translation followed by independent back-translation to English. The VTP proved useful to reappraise the reference text. It disclosed transnational issues, which prompted revision of the original source to emphasize that risk estimates and actionability were based on breast cancer as an exemplar. It also highlighted country-specific differences with regards to breast cancer risk assessment (e.g. different absolute/relative breast cancer risk cut points) and management. As a secondary outcome, via electronic survey of the participating teams we documented the perceived high value of the translation effort and its expected positive impact on more consistent clinical management of carrier individuals. The identified target audience encompasses medical geneticists, physicians of other specialties participating in multidisciplinary teams, genetic counselors, primary care physicians, as well as non-health care professionals, e.g. journalists and science communicators. The outreach program includes dissemination of the translations via local, regional, and especially national networks and their use for education and training purposes. Because French, Portuguese, and Spanish are widely used as official, co-official, or secondary languages, the reach of the VTP potentially extends to a greater number of countries and territories, mostly in Central and South America, Caribbean, and Africa. By moving a step forward towards terminological coherence across disciplines and borders, we will facilitate more precise delivery and clinical application of genetic test results for breast cancer predisposition. Our translated recommendations will improve interdisciplinary cross-talk and carriers’ awareness of the risks and implications associated with their status, contributing to more informed decision-making. We used breast cancer as a blueprint. Application of the model to other cancer types will require calibration on the cancer-specific absolute and relative risks. Citation Format: Arcangela De Nicolo, Diana M. Eccles, Sarah Louise Ariansen, Michela Biancolella, Miguel de la Hoya, Orland Diez, Hans Ehrencrona, Florentia Fostira, Tiara Hassan, Issei Imoto, Artur Kowalik, Fabienne Lesueur, Arjen R. Mensenkamp, Heli Nevanlinna, Joanne Ngeow, Edenir I. Palmero, Inge Søkilde Pedersen, Frances Que, Jana Soukupová, Yen Tan, Ana Vega, Amanda B. Spurdle, Paolo Radice. Don’t get lost in translation: Evidence-based Network for the Interpretation of Germline Mutant Alleles (ENIGMA) recommendations for reporting germline cancer susceptibility gene variants in 19 languages – breast cancer as a model [abstract]. In: Proceedings of the 2022 San Antonio Breast Cancer Symposium; 2022 Dec 6-10; San Antonio, TX. Philadelphia (PA): AACR; Cancer Res 2023;83(5 Suppl):Abstract nr P6-02-15.
Read full abstract