An eye-opener and a head-scratcher, this set of fifty exercices de style offers an oblique and learned introduction to a great classic of ludic literature dating from the twelfth century, the Maqamat of al-Hariri. Each of the fifty tales of the trickster Abu Zayid, some or perhaps all of which contain or are constituted by one or more formal restrictions, is here presented in the form of a pastiche of some familiar or exotic register of writing in English. We can only admire Cooperson for having taught himself to channel Chaucer, Woolf, and Twain, to parrot Singaporean, Nigerian, and Indian English, to compose in dramatic form and in verse, and to riff off Austen as well as a dictionary of law. . . . What is frustrating to readers is that our translator-imposter does not let us play the game. He explains each exercise and justifies his approach to it in a prefatory note, then adds footnotes, a bibliography, and a glossary of the “dialect” chosen. We are not even allowed to play guess-the-author! The aim of the elaborate and scholarly apparatus attached to these imitative imitations is to give a hint—a necessarily and unapologetically misleading one—of the pleasure and value of the medieval Arabic for its first and later readers.The problem is that pastiche is not only an entertaining exercise. It typically serves a purpose located somewhere between mockery and homage, and sometimes plays both ends against the middle. Cooperson, however, is not mocking Dickens or Gibbon, even less the al-Hariri he clearly admires beyond all others. Consequently, the nonparticipant reader becomes ever more baffled as to what the game is really for. Surely it cannot be intended only to show us how clever and knowledgeable Mr. Cooperson is? Which he certainly is, but not beyond tripping over his own skipping rope. For example, the prisoner's constraint used in the middle of a pastiche of Dickens, when implemented in the way it was defined by its inventor Paul Fournel, excludes the letter z and also cannot accommodate the tilde of señor—and Dickens would have written bade for the past tense of bid. The more you read, the less you smile, the more you quibble as you are drawn into a surely unintended game of spot-the-blooper.It takes genius to write like someone else, which is why the people who get away with it for real use a battery of extratextual devices to deceive (think of Guilleragues, Ossian, Chatterton, Kuzma Proutkov, Romain Gary . . . ). Cooperson is not seeking to deceive (yet how can a pastiche not gesture toward deception?), but he is not actually offering fifty linked stories by fifty different hands either. What he has produced with the help of his distinguished préfacier, two editors, and a bevy of consultants is a curiously unidentifiable literary object, and quite possibly the only one of its kind.Two statements made by the translator in his introduction disturb me. He says he avoided using most twentieth-century literary models and references in order not to run into copyright issues. This is a declaration of submission to the Copyright Monster invented and unleashed by publishers in flagrant disregard of the laws of the UK, the US, and the EU, all of which allow parody and pastiche without permission of the copyright holder. Second, he “takes seriously the argument that privileged users of Standard English have no business imitating . . . the speech varieties associated with less privileged communities.” In all times other than our own, the privileged did not deign to use “less privileged” forms of speech (unless they were Victor Hugo), but if now they do not even dare, we can still guess what will happen. The less privileged will seek to use more privileged forms of speech, just as Anglo-Saxon serfs aped Norman French until they ended up speaking English. More recently, wealthy corporations have sought to own whole programming languages by extending the reach of copyright law; perhaps “less privileged communities” are now about to use similar weapons to protect their linguistic turf. We must object as noisily as we can to attempts to enclose public goods by corporations, by self-defining communities, or by any other entities. We would all be the poorer if they should ever succeed.