This article addresses the problem that data collected in investigations into translation processes is not made available to the scientific community in most cases, with the consequence that findings based on such data cannot be reproduced and verified and that the data cannot be re-used in other investigations. The article suggests (1) a text annotation system based on the Guidelines for Electronic Text Encoding and Interchange of the Text Encoding Initiative (TEI), which have been adapted to the specific requirements of translation process research, and (2) the use of asset management systems (AMS) to make translation process data accessible on the Internet. AMS are electronic systems for storing, archiving, annotating, and analyzing digital resources of any type. The advantages and functionality these systems offer are described both from the perspective of researchers and from the perspective of translation pedagogy. The text annotation system is illustrated using transcription examples from a longitudinal study of the development of translation competence in students of translation. Special emphasis is placed on the meta-data required for translation-process transcripts and the different phenomena to be transcribed.
Read full abstract