The Medieval and Early Modern Reception of Marco Polo's Description of the World:An Introduction Mark Cruse The four essays in this special issue of Digital Philology are devoted to Marco Polo's Description of the World (1298). Or, to be more precise, these essays examine what happened to the Description after it left Marco Polo's hands and ventured into the world, there to be transformed in many ways. In these four essays we discuss a host of actors—compilers, hagiographers, humanists, kings, mendicants, missionaries, printers, and translators—who refashioned the Description to their own ends. We trace their interventions from the early fourteenth century to the seventeenth century, in manuscripts and print. We show how the Description defies strict definitions of authorship, periodization, and genre and emblematizes a textual culture of adaptation and alteration that has become much more familiar in the digital era. It is particularly appropriate to dedicate a special issue of Digital Philology to the Description of the World, given this journal's origins. One of the founding editors of Digital Philology, Stephen G. Nichols, was a proponent of the new philology of the 1980s and 1990s, which questioned the privileging of the urtext and insisted upon the value of individual textual witnesses.1 New philology prized idiosyncrasy and variation over authority and uniformity. Combining reconceptualizations of the author with manuscript studies, new philology asked medievalists to embrace the otherness of medieval textuality—its improvisations, adaptations, compilations, and multiple authors. As a practice and an ethos, digital philology is the realization of new philology's ambitions. By harnessing the computer's ability to record textual variation, digital philology has enabled scholars to illuminate the value of individual manuscripts and texts in unprecedented ways by examining [End Page 233] scribal intervention, versions across time and space, inventory records, marginalia, illumination, compilation, networks, and palimpsests, to name but a few of the dimensions unlocked by the digital. This journal thus represents the culmination of a decades-long transformation in medieval textual studies whose effects are particularly visible in work on the Description of the World. Variance, adaptation, and (inter)textual networks are the focus of the essays in this special issue. Indeed, it could hardly be otherwise. Even before Marco Polo's death in 1324, the Description had apparently already acquired different forms. The text was composed in 1298 in Franco-Italian, a dialect of Old French comprehensible to those who read or spoke the langue d'oil (French of northern France).2 Polo likely chose French because it was an international lingua franca, particularly around the Mediterranean, and assured him a wide audience. It was also the language in which his amanuensis, Rustichello da Pisa, had composed an Arthurian compilation. Within twenty-four years the Description had been translated into Tuscan, Venetian, and Latin and adapted into Old French; by 1503, translations appeared in Catalan, Czech, Gaelic, German, Portuguese, and Spanish. As it moved to new languages and audiences, the text also changed titles and content. The Description has never been known by a single title. To cite but a few examples: in French it has been Le romant du grant Kam, Le devisement du monde, and the Livre de Marc Paul et des merveilles; in Latin, the De conditionibus et consuetudinibus orientalium regionum (the title given to it by the translator Francesco Pipino [see Gadrat-Ouerfelli infra]) and the De Regionibus orientalibus libri III (its title in the Novus Orbis print compilation of 1532 [see Pochmaliki infra]), among others; in Venetian, the Libro de lo savio et honorevole homo e fidele signore miser Marcopolo de Venesia (among others); and in Tuscan Il Milione (see Klarer and Alisade infra), a title that appears to derive from a nickname for the Polo family but that is traditionally said to refer to the text's descriptions of the great wealth of Kubilai Khan.3 This variance extends to the text's contents, as the copies in different stemmata preserve different passages. One of the most salient examples of this variance concerns manuscript Z (Toledo Cathedral, MS Zelada 49.20, in Latin), which contains several passages that do not appear in the oldest surviving manuscript (Paris, BnF, fr...
Read full abstract