Abstract The paper by Erich Prunč introduces and develops the concept of translationskultur, a concept that captures cultural and social aspects of translation. Expanding beyond the narrow traditional views of equivalence and text oriented approaches that were dominant in translation studies when Prunč developed the concept, Prunč presents translation as a critical practice not only in mediating between languages but also as an essential act of transcultural communication. The concept of translationskultur is theorized as a self-referential, self-regulating subsystem of culture, characterized by a set of socially established norms and behaviors shared by individuals involved in translation. Prunč emphasizes the complexity of translation cultures, which arise from the delicate compromises among all stakeholders engaged in or affected by the translation process, including translators, authors, and recipients. Translation cultures are shaped by power dynamics within the field, and factors like societal status and resource allocation contribute to the establishment of hierarchies relevant for translation practices. By introducing this concept, Prunč moreover aims to encourage a conscientious reflection on the roles and responsibilities of translators and interpreters, their loyalties towards themselves, and advocates for more confident and self-critical agents acting towards ideals of a prototypical democratic translation culture. The paper concludes with the vision of translators and interpreters who are aware of their significant role in shaping discourses and who exercise their power with a sense of professional pride and ethical diligence.