Reed Way Dasenbrock, in his article Intelligibility and Meaningfulness in Multicultural Literature in English, concludes that unintelligibility should not be obstacle to and evaluation of multicultural texts (11). Instead, he contends, readers gain an experience of multiculturalism by doing some work to make text intelligible (12). Dasenbrock's main assumption is that writers, even when writing for a universal audience, often choose not to translate certain words or contexts so as to force readers outside their cultural boundaries to experience different cultures. Explaining why unintelligibility is a crucial element in a multicultural work, he makes interesting statement: if author makes things by explaining everything in reader's terms, text would deny reader the experience needed to come to understanding of culture (18). At first, his statement seems provocative and even questionable. After all, common sense dictates that our cognitive process inevitably includes translating unfamiliar into our own, easy terms. Upon further investigation, however, I find his statement to be true, but not so much because text denies experience, but because readers refuse to have that experience. Insofar as multicultural literature is concerned, readers seem to play a significant role in extracting meaning out of text, not only as co-creators of unwritten part, to use Wolfgang Iser's terms (51), but also as destroyers of written part. To illustrate my point, I first examine intelligibility of Kim Ronyoung's Clay Walls, then investigate reception of novel by two communities of readers--one with cultural knowledge and other without--and discuss implications of my findings, particularly in regard to reader-response theory and multicultural literature. 1 Kim Ronyoung's 1986 novel, Clay Walls, a nominee for 1987 Pulitzer Prize, is first major fictional exploration of experiences of Korean immigrants and their children in America. Kim(1) portrays a Korean couple, Haesu and Chun, who escape in 1920s from Japanese colonial regime in their homeland to America, where they attempt in vain to find freedom and peace. The first part of novel introduces protagonist Haesu, a young woman from aristocratic family who against her wishes marries a man of a lower class, a farmer's son. When her husband, Chun, is chased by Japanese colonial police in Korea because his name is mistakenly on a list of political demonstrators, Haesu follows him to Los Angeles, where she is repelled at having to earn a living by cleaning someone else's toilet, a labor unimaginable for a woman of her status. She soon quits her job and persuades Chun to start their own business--apple sales on a street cart. As business grows into a sizable produce retail shop, Haesu stays home attending English classes, raising her three children, and participating in regional political movement for Korean independence. Having enough money to travel back home, Haesu and her three children board a ship. Chun is to join them later with all their money, provided Haesu finds enough political security in Korea. While on ship, Haesu falls in love with captain, a Korean who has assumed a Japanese identity for his job security. Heasu's sense of morality prevents romance from being consummated. Once in Korea, Haesu feels uneasy for several reasons. Korea is still under Japan's severe colonial policy; Haesu herself is questioned by police for being seen with a Korean independence fighter; and she cannot easily readjust to Korean traditional culture. With family back in Los Angeles, novel's second part is narrated from perspective of Chun, whose business runs downhill after his major supply contract is terminated. His love for his wife and children is shown in his desire to hide his business mishaps from his wife and in his efforts to buy a piano for her. …