Вопросы кросскультурной компетенции и кросскультурной коммуникации всегда были актуальными, особенно в настоящее время, поскольку мир сейчас открыт благодаря глобализационным процессам. Стремительное развитие технологий, распространение социальных сетей, программы академической мобильности, открытость и доступность средств массовой коммуникации являются факторами увеличения значимости кросскультурной коммуникации с одновременным увеличением важности владения английским языком, как средством международного общения. Перечисленные положения играют особую роль при работе с лингвистами-переводчиками, т.к. для них изучение английского языка носит профессиональный характер и происходит в постоянном сравнении двух языковых систем – системы родного языка и системы иностранного языка – каждая из которых имеет свои закономерности и правила, при этом система родного языка часто оказывает интерферирующее воздействие на систему иностранного языка. При изучении иностранного языка, лингвисты-переводчики овладевают им как «твердым» навыком, т.е. навыком, необходимым для совершения профессиональных действий. Одновременно с этим, лингвисты-переводчики развивают и один из «мягких» навыков в силу специфики своей профессиональной дисциплины – навыки и умения кросскультурной коммуникации. При этом, остальные «мягкие» навыки не всегда развиваются в полной мере, что, в свою очередь, препятствует успешности выпускников на рынке труда. В рамках настоящего исследования авторы сосредоточились на методах формирования кросскультурной компетенции для повышения конкурентоспособности выпускников лингвистического вуза средствами профориентационной деятельности, а именно-реализацией проекта, направленного на подготовку комплекта документов-резюме и самопрезентации на двух языках-родном и иностранном – учетом особенностей задействованных культур. The issues of cross-cultural competence and cross-cultural communication have always been relevant, especially nowadays as the world is open because of globalization. Rapid technological development, the spread of social networks, academic mobility programs, openness and accessibility of mass media are crucial factors that increase the importance of cross-cultural communication as well as the necessity and importance of the English language proficiency as a means of international communication. The aforementioned points play a special role when working with linguists-translators as these ones study English from a professional point of view thus the learning process takes place in a constant comparison of two language systems - the native language system and the foreign language system - each of which has its own patterns and rules; at the same time the native language system often has an interfering effect on the foreign language system. On the one hand, when learning a foreign language, linguists-translators master it as a "hard" skill, i.e., a skill necessary to perform professional activities. On the other hand, while doing this linguists-translators develop one of the "soft" skills due to the specifics of their professional discipline - the skills and abilities of cross-cultural communication. At the same time, other "soft" skills are not always fully developed, which, in turn, hinders the success of graduates in the labour market. In the given study, the researchers focused on the methods of developing cross-cultural competence to increase the competitiveness of graduates of a linguistic university by means of career guidance, namely, the implementation of a project aimed at preparing a set of documents - a resume and self-presentation in two languages - native and foreign - taking into account the characteristics of the cultures involved.