The Ends of the World Ameeth Vijay (bio) Against World Literature: On the Politics of Untranslatability by Emily Apter. London: Verso, 2013. 358pages. $95.00 hardback, $29.95 paperback, $29.95 ebook. World literature is a field that seems to occasion the polemical attitude signaled by the title of Emily Apter’s new book: amid the defunding of language departments and the consumer-oriented concerns of the contemporary university, being against world literature lies somewhere on a scale between perfectly understandable and urgently necessary. Apter charts the rise of world literature as an academic field and takes up the many criticisms leveled against it: its orientation toward Western readers, its preference for translation in English, its minimization of cultural difference and historical context, and its ideological use in the corporate university. In doing so, she attempts, with nonpolemical nuance, to reconfigure the field around “untranslatability.” The “Untranslatable,” capitalized throughout this text, refers in fact to a nonidealized process of translation, particularly its continual “creative failure”: mistranslation, inaccuracy, and the polysemy of meanings “lost” in translation, persisting as trace or newly created in translation (20). Apter advocates and performs an engagement with linguistic knots that cannot be disentangled and instead constitute a poetics, philosophy, and politics of mistranslation and continual retranslation. [End Page 400] In “Oneworldliness,” the first of four parts, Apter analyzes different versions of world making and their problematic implications. In elaborating the importance of the untranslatable, she introduces what serves as an intertextual touchstone throughout the book, namely Barbara Cassin’s Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles (2004). For Apter, Vocabulaire is a “translational approach to doing philosophy” that, at the same time, lends “itself to making of worldscapes contoured by mistranslation, neologism, and semantic dissonance. It gives rise to an idea of comparative literature as a discipline that derives its raison d’être from the constant updating and revision of vocabularies of cultural reference” (39). Apter leaves the distinction between comparative literature (her home department at New York University) and world literature unclear while implying that they share common theoretical concerns: a fundamental focus on translation, a derivation from Goethean Weltliteratur, and a relation to the problematics of postcolonialism, cosmopolitanism, and Spivakian planetarity, for example (40–41). In this book, comparative literature often seems to be world literature at its “epistemologically self-reflexive” best, suturing, as it does in some formations, close reading and translation with philosophical scope and introspection (241). Otherwise, a central criticism of world literature is that it too easily replicates the hierarchies of global politics with a lack of critical awareness, both reifying area-studies parochialism and homogenizing cultural difference with a diction of easy translatability (especially into English) and fluid boundaries. As opposed to this, Apter, through a variety of engagements, seeks a literary criticism that abjures “traditional national spatial coordinates and periodizing structures on knowledge-fields” inherent in the institutional humanities while retaining the fact of difference (40). For example, she counters the “flaccidly appropriated metaphors of border-crossing” in translation studies through the figure of the checkpoint, which illustrates the contested, policed nature of borders. She is also skeptical of Franco Morretti’s fashionable, technophilic socio-lit-crit, whose systematization deals poorly with untranslatability (56). Her most substantive insight here, however, comes with her critique of “eurochronology and periodicity” in which non-Western literatures suffer at the hands of a progressive, historicist logic. Apter argues not only for new and different periodization but also for historical anachronisims. These would be, in fact, “discrepant temporal measures” that invoke a Nietzchean lineage of efforts to “untime academic history” and produce a “history off its hinges, one that could deprogram the future” and a “politics [that] is timed to undo the prevailing logics of history” (64). Apter [End Page 401] alights upon the Vocabulaire entry for Walter Benjamin’s concept of Jetzeit, the “now-time” discontinuous with homogenous, linear chronology, and uses the term to give the untranslatable a discontinuous, messianic temporality that “messes” with and mistranslates European periodicity. The second part, “Doing Things with Untranslatables,” is organized as a series of case studies. Apter stages a series of translational debates in order to deconstructively tease out the philosophical stakes of...