Poems translated from the Polish & Introduced by Joanna Trzeciak HussSide Commentary, and: Senses, and: Declaration, and: Joyful Mythology, and: Pride, and: Ascension of the Earth, and: At Sea Zuzanna Ginczanka (bio) Translated by Joanna Trzeciak Huss (bio) The seven poems translated here are a sample of the work of a poetic prodigy, Zuzanna Ginczanka (1917–1944), whose life was cut short by the Holocaust. Three of these poems, “Senses,” “Joyful Mythology,” and “Ascension of the Earth,” come from unpublished manuscripts she penned at the ages of 16 and 17. The rest, “Side Commentary,” “Declaration,” “Pride,” and “At Sea,” were likely written at around the same time or shortly thereafter. They were published in 1936 in her one-and-only collection, a thin volume titled On Centaurs. Here, I give a sense of the process of translating three of these poems, something ordinarily hidden from view. The fact that Ginczanka wrote in Polish is, in part, an accident of history, as her Russian-speaking Jewish parents fled Kyiv, the city where she was born, for the Polish city of Równe (now Rivne, Ukraine), home to a variety of ethnic groups, and a crossroads for those fleeing the Russian Revolution. It was in Równe where she adopted Polish as her language of poetic expression, and where Zuzanna Polina Gincburg became Zuzanna Ginczanka. Despite her efforts to acquire Polish citizenship, she remained stateless throughout her life. For many years, Ginczanka was known for a single untitled poem, commonly referred to as “Non omnis moriar” (“I shall not wholly die”), written in Lviv after she was identified as a Jew to the Nazis by her building’s custodian, Zofia Chomina, whom she calls out in the poem. It was to Lviv that Ginczanka had fled from Równe at the beginning of World War II. During the Soviet occupation from 1939–1941, she took part in the literary life of Lviv, translating poetry from Ukrainian and Russian into Polish, including, notably, that of Taras Shevchenko and Lesya Ukrainka. Following her capture, Ginczanka was able to bribe her way to freedom and move to Kraków, where she was arrested and imprisoned. It now appears most likely that she was executed in the labor camp at Płaszów on May 5, 1944. After World War II, “Non omnis moriar” was introduced as evidence at trial, resulting in a four-year prison sentence for Chomina. In post-war Poland, there was some attempt to collect and bring attention to Ginczanka’s verse, but it was not until the 1990s that a resurgence of interest in her life and poetry began to build. [End Page 163] The Genesis of Zuzanna Ginczanka A biblical streak runs through Ginczanka’s poetry. Hers is the feminine and feminist voice taking on the chorus of the patriarchal shul. In “Side Commentary,” Ginczanka takes issue with Genesis: “I was not made / from dust / nor unto dust / shall I return.” The “shall” was not my first choice, but rather emerged from a desire to underscore the biblical resonance of these lines, hard won through consulting various English translations of Genesis. Ginczanka does not stop at the creation story of Genesis but does away with its entire metaphysics. At the heart of the poem lies a rejection of the “meta,” be it a biblical metaphysics or any number of metanarratives (of creation, of divinity, of exodus and return). Because she reunites the heavens and the earth, restoring to them unity and materiality in her own person, I chose to render the second Polish niebo [sky, heaven, the heavens] as “the heavens” to capture the defiant tone of the line: “I am the heavens.” In so doing, I follow Ginczanka in evoking the ancient conception of the heavens as a solid, glassy dome (chosen over the initial “vault”), as in the Hebrew word raqija. Here, metaphysical mysteries are set aside in favor of an epistemology of empirically-grounded self-discovery: “I know of no other beyond, beyond myself.” A bundle of buds “Senses” arrests the reader from the start with its opening image, with its commitment to the world: “With eyes like safety pins / I safely pinned myself onto the...