ABSTRACT This study describes the transcultural adaptation of the Collaborative Model for Promoting Competence and Success for Students with Autism Spectrum Disorder (COMPASS) to Brazilian Portuguese (BP). A blind translation of the original version in English (OV) to the version in BP, blind back-translation of the BP version into English (BT), comparison of BT with OV to statistically verify the convergence (CO), minimum divergence (MD) and divergence of meaning (DM) between BT and OV, review of the BP version by a committee of experts, maintaining conceptual, idiomatic, semantic and cultural equivalence, and sending of the files to the author of the model, was carried out. 1372 items were translated from English to BP. After comparing BT/OV, 0.6% DM (9 items), 47.9% MD (657 items), and 51.5% CO (706 items) were found. 97 equivalences were made, 43 semantic and 54 conceptual. The author of the model received all files from steps 1 to 4. Having carried out this process, it is possible to state that COMPASS was transcultural adapted to BP. With the future availability of COMPASS in Brazil, we hope that it can contribute to the development of the quality of education for students with Autism Spectrum Disorder in the country.