An examination of translation and conference interpretation as well-established academic professions focuses on how they should be taught in order to maintain the integrity of the two professions and the highest standards in their exercise. An introductory section answers the question, Can translation and interpretation be taught?, noting that these professionals must possess an extraordinary array of qualifications, including flawless mastery of their working languages, including their native one. A second chapter outlines the basic qualifications and aptitudes for succeeding in the profession as weWas the characteristics of those who should not try to enter it..A chapter on learning and teaching resources discusses textbooks, dictionaries, periodicals, text materials, and needed, equipment (booths and consoles). The structure, duration, and sequence of translation and interpretation curricula, specific instructional methods for the different kinds of work, and testing issues are discussed in separate chapters, and two concluding sections look at career options and job opportunities and issues in professional ethics. In the latter section, the translator's and interpreter's responsibilities are detailed. A concluding chapter contains some advice to prospective students in the field, and a bibliography is appended. (MSE)