Traditional Chinese architecture boasts a unique style and profound cultural connotations. Accordingly, the related literary works attain value for international dissemination. The four-character structures in these works serve as concise expressions for describing architectural details and design concepts. However, due to their linguistic implicitness, grammatical structure diversity, and rich cultural images, their translation into English requires multidimensional shift, redundancy elimination, and the avoidance of cultural defaults. This research has developed an effective translation workflow that leverages the synergistic strengths of Large Language Models (LLMs) and the human translator. By strategically employing tailored methods and techniques, it addresses the challenges in the translation process. Analysis suggests: It is recommended that the technique of shift be employed to address the implicit content and complex grammatical structures in translating four-character structures in Chinese literary works on traditional architecture into English. Besides, the selective application of combination and omission can help deal with information redundancy. Furthermore, it is advisable to apply foreignization and a combined method of literal translation and paraphrasing in conveying cultural images. These approaches will, to a certain extent, convert the untranslatability of four-character structures into translatability, enhancing the dissemination of the essence of traditional Chinese architecture.
Read full abstract