Two languages are inevitably involved in the process of translation from the source language to the target language. There are various translation genres, such as literary, legal, and science and technology texts and IT manuals, etc. Among them, patent translation is the process and the result of the translation of patent documents. The patent documents will have legal effects through patent application in the jurisdiction of the source language. The patent documents translated into the target language and applied abroad will acquire a status of official documents with legal effects in the jurisdiction of the target language. The knowledge about English for Specific Purposes(ESP) of science and technology is needed for the patent translation. Accordingly, the patent translation can be characterized by (1) the translation centered around ESP of science and technology which will have legal effects when applied and (2) the translation process and the result of such texts. In this article, the strategies of translation applied to patent translation are Received (February 22, 2016), Review Result (March 7, 2016) Accepted (March 14, 2016), Published (April 30, 2016) 38430 Catholic University of Daegu, Hayang-ro 13-13 , Hayang-eup, Gyeongsan-si, Gyeongbuk, Korea email: jmseo@cu.ac.kr A Study on the Strategy of Korean-to-English Patent Translation and the Compilation and Usage of Corpus for Patent Translation Copyright c 2016 HSST 450 studied according to the Skopos of the translation, and the methodology of searching web corpora, compiling and utilizing corpora and using corpus tools is suggested in order to facilitate the patent translation and its education.