This article analyzes the linguopoetic perception of Uncle Tom’s Cabin by Harriet Beecher Stowe novel in Kyrgyz and Russian cultures. The goal of the study is not only to analyze the linguistic and poetic means used in the translation and adaptation of the novel into Kyrgyz and Russian languages but also to identify the differences and similarities in the interpretation of the text by representatives of both cultures. The paper examines the cultural contexts that influence the perception of the novel and analyzes how these contexts are reflected in the lexical and stylistic features of the translation. Special attention is given to how Kyrgyz and Russian ethnocultural values manifest in the interpretation of the plot and imagery of the work. The study reveals the features of the linguocultural adaptation of the novel and allows conclusions to be drawn about the significance of the linguopoetic approach in comparative literary studies. In the concluding part of this work, we will review the interpretation of Harriet Beecher Stowe's work in contemporary African American studies, focusing primarily on the interpretation of the novel proposed by Henry Louis Gates Jr., a leading historian, and theorist of African American literature, which reflects the radical Afrocentrism of the 1960s and 1990s.
Read full abstract