STUDY of any copy of Aufbau, the English-German newspaper for refugees1 published in New York, will reveal many striking aspects of interlingual influence. While Aufbau publishes articles in pure English side by side with articles in equally pure German, purity in either language is by no means characteristic. Except for such pure German matter as literary feuilletons and such pure English matter as a news release from a federal agency, to be able to read the paper one must actually possess a reading knowledge of both English and German, and the flexibility of a Montrealer in shifting instantly, sometimes in the very midst of a word, from one language to the other. While the English of Aufbau is on the whole excellent, one can occasionally find German influence, as might be expected. Thus, Muni, after a 'pause' of two years, makes a comeback, and a woman baker is called a 'bakeress.' Like the diction, the idiom is also sometimes Germanic. A certain young man, for example, 'is already sergeant,' and from a sports column this passage has been culled: '. . . not so much that they'll win themselves more games as that they'll lose themselves less.' Verb forms are likewise Germanic, e.g., '. . who since 1929 religiously pays six dollars a month,' and, 'Don't you come (Aren't you coming) to hear Harry?' Note also these uses of verbals: '. . . Corporation specialized in cigarette paper,' '. . . [certain refugee physicians allegedly] . . . grab good practices from leaving American doctors,' and '. . we will help building a new world.'