Chinese American Literature Beyond the Horizon Hardy C. Wilcoxon (bio) Although Asian American texts are receiving attention that is ever more theoretically sophisticated and subtle, perhaps especially in metacritical analysis of discourse about them, little has been done to analyze how Asians in Asia respond to such texts. Despite the centrality, for example, of visions and interpretations of China and Chinese culture in the constructions of Asian American identity in Chinese American texts, not one of the 210 items of “secondary” and general scholarship about Chinese American literature listed in Asian American Literature: An Annotated Bibliography concerns Chinese views of these American literary representations; and in the seven years since that bibliography has been published, only the single, special issue of Melus devoted to “Asian Perspectives” has taken up the subject. 1 The present essay in “reader-response” criticism aims to give Chinese in Hong Kong a voice in response to works of Chinese American literature—particularly The Woman Warrior, M. Butterfly, and The Joy Luck Club—and to draw Chinese American interpretations of Chinese culture and native Chinese interpretations into mutually illuminating relations. An underlying project will be to suggest how in a native Chinese context, no less than in the United States, “contemporary readings of Asian American texts are usually positioned in an ideological and politically charged subtext,” as Shirley Geok-lin Lim has argued in one of the metacritical analyses to which I have alluded. These subtexts “cover gender, race, ethnic and class interests, and . . . intersect in multiple combinations.” 2 The nature and influences of these subtexts differ in a native Chinese context, however. To articulate these differences, the central concept in Jauss’s theory of reception—“horizons of expectation”—has been helpful, for with it Jauss suggests that both within a work of literature and intrinsic to an interpretive community that encounters it are backgrounds of assumptions about literature and life that foreground anything new or “other” that becomes inscribed within them. This foregrounding can disturb complacency or defeat expectations; and coming to terms with novelty and alterity, for both writers and readers, involves taking (or refusing) the opportunity “to measure and to broaden the horizon of one’s own experience vis-à-vis the other.” 3 Although many of the patterns of [End Page 313] response revealed by the current analysis might very well represent attitudes of Chinese on the mainland as well, no Asian cultural monolith or hegemony is here supposed. On the contrary, the particularly fascinating twist in the analysis, suggestive of much genuine, individual pathos, is that especially in Hong Kong, the colonial, soon to be postcolonial nature of the territory forces a great many people into an ambivalent, at times uncertain relation to their “Chineseness,” which strongly influences their reading. The readers in question are a group of seventy English majors at The Chinese University of Hong Kong: fifty fourth-year students—or about two-thirds of the entire fourth-year class—who had elected to take a course in “The Asian American Experience,” which was the first of its kind ever to be offered in Hong Kong; and twenty first-year students in a “Writing about Language and Literature” course with whom I reread some of the same texts. Like virtually all university students in Hong Kong, these have come up through the Anglo-Chinese stream of the school system, in which, beyond primary school, they study all of their school subjects (except Chinese) in English. Of the seventy in question, only a few were born in mainland China; virtually all call themselves “British” on the dotted lines of official forms; and about one in ten have in fact acquired foreign passports that will enable them to settle overseas, at least before the British flag comes down at Government House in the summer of 1997 and Hong Kong is handed over to what most local people perceive to be a very uncertain future under the control of the People’s Republic. All of these students, however, are native speakers of Cantonese who are proud of their language, their city, which is ninety-eight percent Chinese, and, for the most part, their culture. That all but one of them are women certainly...