The purpose of this article is to analyze the multimodality aspects involved in the translation of story books for children and the translation strategy that is used from Indonesian into English. In addition to the multimodality aspect reviewed, this article also analyzes the translated text using critical discourse analysis to determine the acceptability of the target text. This research uses a descriptive qualitative method. Based on the analysis of the translation of this illustrated story, it was found that from a multimodality point of view, expressions of anger, sadness, irritation, and fear are depicted by the difference in the eyes and the shape of the lips in this story. Thus, the reader gets a clear meaning from the illustrations depicted apart from the narrative conveyed in the story. Judging from the results of the translation strategy, 16% of the story is translated using compression, 25% using literal, and 59% of the story is translated using expansion so that the meaning and essence of the story are still conveyed properly.
Read full abstract