Voices in Prefaces: Speaking Irish in an English Reformation John McCafferty ‘I humbly take my leave. From my house in St Patrick’s Close Dublin, the 20th of October 1609’: these words close the preface to a book printed in the Irish language in Dublin: Leabhar na nurnaightheadh gcomhchoidchiond agus mheinisdraldachda na Sacrameinteadh … do réir eagalse na Sagsan. Coming sixty years after the first Prayer Book in English, this translation is one of eight works printed in Irish between 1571 and 1690. Five have prefaces, yet only one of those is wholly in Irish – the 1571 Aibidil Gaoidheilge & Caiticiosma. Only one has prefaces in both languages – the 1601 New Testament. The remaining three introduce Irish books solely in the English tongue. Why? Because they were speaking to the authority sponsoring reformation in Ireland. That authority, whether in Dublin Castle or Westminster, was monoglot. A monolingual monarchy meant a great deal for the future of Protestantism in Ireland. The Dublin parliament of 1536–37 passed a flurry of legislation borrowed from the English break with Rome two years earlier. Yet tucked in after the SupremacyAct came 28 Henry VIII c. 15: An Act for the English Order, Habit and Language. This law yoked Henry’s break with Rome together with the politics of language in Ireland, thus wrapping medieval roots around modern regalism. Much of the provision of this statute was centuries old, familiar from the Statutes of Kilkenny of 1366 – targeting Irish hairstyles, clothing and customs. Yet there was a new twist, a twist with big consequences, unthinkable in thefourteenth century, because here was now a king supreme under God, a king who had broken with the Pope. This supreme governor insisted that all newly-ordained clergy take an oath to learn English, teach it in their parishes, preach and make bidding prayers in it. Over a decade before the first Prayer Book in English in England (1549), this legislation made a seamless garment of Anglicisation and schism. As Henry’s schism segued into Protestant reformation under his son Edward VI and his daughter Elizabeth I, the reforming belief that use of 484 Studies • volume 106 • number 424 John McCafferty the vernacular was essential grated against Dublin Castle’s promotion of English. Tudor and then Stuart policy towards Irish was unstable in intention. There was sporadic interest, usually shown in proclamations, spurts of enthusiasm and local initiatives. Even Elizabeth I herself (despite her 1567 provision of £66 13s 4d for an Irish typeface) was door-stepped in 1575 by Laurence Humphrey, Master of Magdalen College, Oxford who, producing an alleged Irish translation of the New Testament by Archbishop Fitzralph of Armagh, urged the queen to get on with the job. Yet, it was not until 1634 that the Church of Ireland itself got around to legislating for Irish. Loss of enthusiasm for evangelisation through the vernacular in colonial settings, a kind of colonial fatigue, was not a particularly Protestant phenomenon. In New Spain and in New France, Catholic missionaries jettisoned Nahua and Huron respectively, as they became convinced of the innate barbarity of the vernaculars. In sixteenth century Ireland, an old discourse about English civility and superiority joined a new colonial sensibility. All of this makes the prefaces above mentioned those of what might be described as overlooked voices. The writers, Irish-born Gaelic-speaking Protestants, were people under pressure. They were at serious variance with the overwhelming majority of their fellow speakers. They adhered to an established church in a state whose reflexive strategy was to remake Ireland as a copy of England. These are, quite literally, prefaces to a history that didn’t happen. They are worth a listen. Aibidil Gaoidheilge & Caiticiosma (Dublin, 1571)1 Seán Ó Cearnaigh was born in Leyney, Co. Sligo, about 1545. He attended Cambridge, taking a BA degree in 1565. By 1570, he was Treasurer of St Patrick’s Cathedral, Dublin. This first book printed in Irish in Ireland came just as Elizabeth was trying to retrieve her early investment in the enterprise. In his short Irish preface to this fifty-five page primer, Ó Cearnaigh insists on the redemptive effect of the Irish typeface, which will ‘open to you that road that...
Read full abstract