This paper investigates the literary translation between China and Brazil from 1952, when Jorge Amado visited China for the first time, to 1964, when the Brazilian military government detained and expelled Chinese diplomats after the coup d’état. It is mainly focused on Chinese and Brazilian writers who traveled between the two countries, and the role they played in literary translation as part of the hot battles in the cultural Cold War. I will show how important literary translation, assisted by writers’ lectures and travel writing, were in the construction of a revolutionary China and Brazil that were sympathetic with each other in their struggles, which aimed at creating viable alternatives to not only the existing bipolar world order but also the discursive practices of the dominant colonial/imperial powers.
Read full abstract