Reviewed by: Christian Felix Weiße the Translator: Cultural Transfer and Literary Entrepreneurship in the Enlightenment by Tom Zille Caroline Summers Christian Felix Weiße the Translator: Cultural Transfer and Literary Entrepreneurship in the Enlightenment. By Tom Zille. London: IMLR Research. 2021. xiii+221 pp. £25. ISBN 978–0–85457–273–1. This first monograph from Tom Zille explores the extensive translation output and literary influence of the Enlightenment writer Christian Felix Weiße (1726–1804). It is the first published volume in English on Weiße's work, and it offers a detailed study of his contribution to Anglo-German relations and translation culture in a period that saw the emergence of professional translation and the modern book trade, along with 'the accelerating evolution of the German literary idiom' (p. 7). Zille delivers a carefully researched microhistory, with a focus on substantial analysis of Weiße's unpublished correspondence that generates much to interest book historians, translation scholars, and modern translators. The study is not primarily concerned with theoretical approaches, but Germany's complex intercultural relationships with its European neighbours are explored through a broad focus on the question of cultural transfer. This is a concept that has made some inroads in Translation Studies, including recent work not mentioned by Zille such as Maud Gonne, Klaartje Merrigan, Reine Meylaerts, and Heleen van Gerwen's Transfer Thinking in Translation Studies: Playing with the Black Box of Cultural Transfer (Leuven: Leuven University Press 2020). Weiße's correspondence reveals the complex interests that shape intercultural mediation and offers insights into the newly marketized field of literary translation, for example through his criticism of the 'Raubsucht der Übersetzer' (p. 31) who take great liberties with their texts or demonstrate limited knowledge of the source language. Some space is given to scrutiny of Weiße's own translations, allowing an illustration of his developing translation strategy. Zille explores how Weiße negotiated contemporary debates on translation, navigating binaries of stylistic accuracy versus target-language fluency or equivalent effect versus literalness that continue to preoccupy the field. While Translation Studies scholars may find themselves frustrated by a lack of theoretical context and the seeming self-evidence of comments on the 'success' (or otherwise) of Weiße's translation choices, such textual analysis allows an exploration of the blurred boundaries of the role of the translator, looking at the intersections between Weiße's translation and his original writing to show how translation might shape target-language usage. It is in the two chapters on networks and agency that Weiße's literary entrepreneurship is most compellingly presented. The correspondence reveals a powerful network of cultural influence, and in places the book reads like a Who's Who of eighteenth-century German literature (although Johann Wolfgang von Goethe is conspicuously absent). However, while Weiße enjoyed some illustrious connections, the letters also record the precarity of his various and intersecting roles as translator, writer, publisher, editor, commentator, educator, and literary advocate. The variety of texts he translated reflects an ongoing struggle to reconcile literary prestige with commercial viability, a dilemma that may be just as familiar to literary translators in the present day. The result is a robust portrait of a flesh-and-blood [End Page 273] translator, for whom translation is both a creative endeavour and a material necessity. This is a carefully researched and vivid account of eighteenth-century German culture that reveals the power and position of translators within a developing ecosystem of literary professionalism and intercultural relations. It would have been enriched by fuller engagement with the wider Translation Studies context: Zille acknowledges his focus specifically on translation debates contemporary to Weiße, but it is surprising that there is no nod even towards ideas about foreignization (Friedrich Schleiermacher) or Weltliteratur (Goethe) that would begin to circulate in Germany almost immediately after Weiße's death, or to the ongoing discourse on both these issues that continues to characterize debates in Translation Studies and beyond. There is also certainly more to be said about how Weiße's work maps onto established and more recent theories of translator agency and networks. However, what emerges powerfully from the study is...