Every teacher can probably relate anecdotes about misapplication of dictionary by students.1 Some are real brain busters, like Ich schlafe zuteilen.2 Others Er links das Zimmer, Er haut unter dem Bett, Ich h6re am liebsten Stein und Br6tchen, and Zu Halloween gibt es hier Kniff oder Extragenul3 are more easily decoded. 3 Most students have acquired a bilingual dictionary of some sort by end of second year of college-level German, and even though a teacher may discourage its use, students feel comfortable using their bilingual dictionary whether or not it actually aids understanding. general, students are more favorably disposed towards bilingual dictionaries than are teachers and (Ard 2; see also Kharma). Stark also found learners have a positive attitude towards dictionaries. Not surprisingly then, bilingual dictionary is used by students not as a last resort but rather as a primary tool. Teaching its proper use responds this reality. In many publications on reading and learning, bilingual dictionary use is discouraged or treated only in passing. Baxter maintains students will learn only employ single lexical items if they use bilingual dictionaries. He prefers monolingual dictionaries, as they lead students to use of conversational definition in speech (325).4 The problem, of course, is dictionary definitions are often too difficult understand, as they are not sufficiently contextualized (cf. Kharma). Fischer maintains definitions presuppose knowledge about word usage, and do not specify contexts in which words are used. It seems most dictionaries are written for people who already know language and who can contextualize definitions. Regardless, Laufer found traditional entry which consists of a definition and an example is indeed best possible entry for an average user (141). Under assumption successful readers possess contextual guessing ability, while less successful readers rely heavily on a bilingual dictionary, methodologists advocate developing reading skills like contextual guessing rather than use of bilingual dictionaries (Nation). But, as Summers notes, not all meanings can be inferred, accurately guessed, or negotiated. Some words just have be looked up. Some research suggests a case for teaching proper use of bilingual dictionaries. Benssoussan finds in test situations, there is little difference between students who are allowed use of a bilingual dictionary and those who are not. In addition, the use of a bilingual dictionary while reading can facilitate learning of vocabulary (Luppescu and Day 275), even though there is a trade-off in reading speed. Moreover, Hulstijn (145) has found that words which were deemed [by students] relevant in terms of reaching goal of reading were looked up more frequently than words deemed irrelevant. He has proposed letting students try comprehend a text following their own strategy, either by using a bilingual dictionary or by guessing.
Read full abstract