The Revised Jewish Publication Society translation of the Hebrew Bible (RJPS, 2023), an adaptation of the meaning-based English version known as NJPS (1985, 1999), has changed many renderings of the personal noun אִישׁ (usually glossed as “man; person”). This article explains the cognitively based, communication-oriented thinking behind seventy new renderings. In these cases, singular אִישׁ appears in construct with a group name (most often יִשְׂרָאֵל “Israel”) and refers to a specific plurality of persons regarded as a single body. The analysis views אִישׁ as a situating noun, that is, its use profiles its referent in terms of the depicted situation. The proposed motivation for singular collective usage is to make a pragmatic contrast with אֲנָשִׁים (the standard plural of אִישׁ) to situate the participant in the bigger picture. This situation-oriented approach readily yields coherent and informative texts while solving interpretive cruxes. Principles for translating a situating noun are also briefly discussed.