3 Catalan Literature Introduction by Lawrence Venuti How should a reader approach a sampling of a foreign literaturein translation? With what expectations, what ways of reading? Should we allow our previous experiences with a foreign language or culture towell up and saturate our responses, regardless ofwhether those experiences are purely personal (gained through actual or armchair travel) or academic (accumulated through a course of study)? This approach won't be much effectivewith Catalan literature,unfor tunately,since themere word "Catalan" remains unfamiliar tomany anglophone readers. The Catalan language isnotwidely taught inanglophone countries, and too littleof the literature has been translated, most of ittucked away in thebacklists of small and university presses. Should we then allow our immersion inour native language and literatureto influencehow we read a selecti?n of trans lations?This influence seems virtually impossible to avoid, insofar as our knowledge of Catalan contexts is limited and the translations presented here are written in English. What the reader knows of the literary traditions inhis native tongue instantly fills the gaps inhis knowledge of the foreign literature, just tomake sense of the texts. Yet this reaction casts doubt on any notion of impartial reading, any possibility of understanding and judging theCatalan poems and stories in terms that are distinctly Catalan rather than anglophone. And the translated status of the texts is all too likely tovanish, made invis ible by the sheer familiarityof the language. The most promising course may well be to gravitate towardwhat isdifferent in thewriting?different from what we know, from what we usually prefer inworks written originally inEnglish, staving off a too quick dismissal of the foreignor a too quick assimilation to native traditions. The very idea of "sampling" a foreign lit erature should likewise give us pause. How rep resentative can the selection be when defined by exclusions as well as inclusions, when constrained by arbitrary factors like the availability of books and space limitations? Frank O'Hara's poem "The Day Lady Died" (1964) displays a remarkable sophistication and catholicity of taste, embracing themost selectively elite (Hesiod and Verlaine, Strega and Gauloises) as well as the most mun danely popular (theNew YorkPost and jazz, ham burgers and malteds). But when O'Hara mentions buying themagazine New World Writing "to see what thepoets / inGhana are doing these days," he isblithely oblivious of editorial constraints, too ready to readmetonymically, toowilling to take a part of theGhanaian literaryscene forthe whole. O'Hara's cosmopolitanism is resolutely mod ernist, driven by what is attracting attention in his moment, by thenew and the famous (he also mentions Genet, Brendan Behan, Richmond Lat timore). He values an immediacy of response, even iffleeting. Yet shouldn't the reader of any foreign sampling be concerned about why the writers are presented?that is, the editor's selec tion criteria? Shouldn't we consider the crucial mediation of translating? (Would O'Hara have noticed theHesiod ifLattimore hadn't rendered it?)And shouldn't we expect a historical perspec tive, however truncated, so as to grasp the tradi tions fromwhich individual texts emerged and perhaps departed? Catalan: a Romance language currently spo ken by approximately ten million people in an area stretching from Roussillon in south ern France and the country of Andorra, through Catalonia in northeastern Spain to Valencia and Alicante along the eastern Spanish coast, and including the Balearic Islands, principally Ma llorca, Menorca, and Ibiza. Although the language of autonomous regions in Spain, although taught in schools and used inprint and electronicmedia, Catalan occupies a minor position in relation to Castilian, the language of the central government inMadrid, universally known as Spanish. Here theminority is a community whose language is not just spoken by fewer people but carries less political power and cultural prestige than the major language. Every speaker ofCatalan speaks Castilian, but not vice versa. In 2007 Catalonian publishers brought out 8340 new Catalan titles,1742 ofwhich were trans lations (21%). Among the translated languages, Castilian ranks first with 794 books, English sec ond with 499, and French thirdwith 154. Since the year 2000, Catalan translations of English language books have averaged 500 per year. In 2007, DV contrast, British and American publishers togetherbrought out 6 translations fromCatalan in the...