Abstract This study investigates how speakers of English and Korean, two typologically distinct languages, derive information from a verb and a construction to achieve sentence comprehension. In a sentence-sorting task, we manipulated verb semantics (real versus nonce) in each language. The results showed that participants from both languages were less inclined to sort sentences by a verb cue when the lexical-semantic information about a verb was obscured (i.e., nonce verb). In addition, the Korean-speaking participants were less likely affected by the verb semantics conditions than the English-speaking participants. These findings suggest the role of an argument structure construction in sentence comprehension as a co-contributor of sentence meaning, supporting the constructionist approach. The findings also imply language-specific mechanisms of sentence comprehension, contingent upon the varied impact of a verb on sentence meaning in English and Korean.