Etymologies are often entertaining, but it is not always obvious what they mean. Take the case of Old Frankish *sal, meaning a single-roomed dwelling. The word was taken over by speakers of Vulgar Latin as sala, and by 1100 CE it had become a word of Anglo-Norman French, since in The Song of Roland it crops up as sale, meaning the living area of a castle. Some time later, it wandered into Italian. Renaissance architects wanted to make a new word for the increasingly grandiose spaces they were designing, so they added an augmentative suffix, producing salone. In the seventeenth century, French translations of Italian works on architecture reproduced the new term, only dropping the final e so as to keep the masculine gender of the Italian. French salon came into English in the early eighteenth century, initially as a word for a large and lofty room; but as French speakers applied it more and more to social functions occurring in such spaces, English speakers did so too. Then came a fork: a phonological adaptation produced saloon, which drifted off as a fully naturalized word of English toward hotels, carriages, bars, and cars; but salon persisted nonetheless. By retaining the stress pattern and marginally nasal final vowel of its source language, the doublet has remained in use as a xenism—a word of English understood to be not English, but understood in English all the same.How many such words are there? Hundreds, maybe thousands. Coupé, du jour, fuselage, pizza, paparazzi, sauerkraut, Zeitgeist—all signal their foreignness either by nonstandard pronunciation of written consonants (s, g, j, z), the presence of foreign diacritics, or irregular tonic stress. These are the kinds of loanwords that Scholar calls “émigrés,” but he gives us not thousands or hundreds or even a dozen of them: his chapters deal only with four: à la mode, ennui, naïveté, and caprice. The histories of these words do not really teach us any more about the cultural, social, and political relations between England and France than do saloon and salon, which is not much at all, or any other set of loanwords that retain phonetic or orthographic signs of foreignness. Scholar nonetheless does his level best to put his favored four at the heart of early modern English culture. Lengthy accounts of a play by Dryden, a famous work of Schiller's, an essay by Raymond Williams, Caribbean notions of creolization, and a John le Carré novel, learned though they all may be, do not really make the argument more persuasive, or even clear. By the end of this beautifully produced and floridly written book, the reader (or at least this reader) is not quite sure what it was really about. The very title of Émigrés repurposes a xenism which in regular usage is associated with high social status (we never talk of émigré workers, for example), thus exhibiting what I suppose the whole field ought to demonstrate: the ways in which new, hard, or nonnative words are always used to establish pecking orders between speakers, between their interlocutors and between their worlds. In Bourdieusian terms: not to make distinctions, but to create distinction.