The present study aimed to investigate the qualities of Persian translated lyrics originally written in English. In this regard, one-hundred and twenty lyrics out of six music styles (pop, rap, jazz, Latin, metal and rock) were chosen through purposive sampling to be studied. To begin with, each of the lyrics was carefully compared to their corresponding Persian translations in search for any erroneous renderings made while being translated. The researcher used Hurtado's (1995) model of translation error analysis, containing three main categories including 'translation mistakes', 'translation major errors' and 'translation minor errors'. Each of these categories was then given the negative points of 2, 1, and 0.5 to be subtracted respectively. What remained were pieces of translated lyrics graded out of 100. The next step involved the act of calculating the mean scores of each music styles. Finally, a Chi-Square test was applied to see whether the differences among the mean scores relating to each music style were of any statistically significance or not. The results of the study revealed no statistically significant differences among the qualities of the Persian translated lyrics with an insight form the six afore-mentioned music styles.