‘The Laughing Girl’ (‘Yingning’) is a short fictional story from Liaozhai zhiyi, a collection of uncanny and surreal stories written by the Chinese writer Pu Songling between the 1660s and 1720s. The stories have been made available for anglophone readers as Strange Tales from a Chinese Studio published in 2006, canonised by Penguin Classics and the translator John Minford, whose approach rooted in ‘nouvelle Chinoiserie’ imbues the tales with a sense of novelty or strangeness, both textually and paratextually. In this study, we will investigate how Minford foregrounds the story’s novelty with his translator’s voice in the translated text. Comparison and analysis reveal that on the textual level, Minford’s shifting focalisation and narrative voice accentuates the strangeness in ‘The Laughing Girl’ and that his additions in terms of characterisation construct Yingning an even more outlandish fox spirit. On the paratextual level, he foregrounds the text’s novelty at the expense of other themes, such as the moral edification or social critique. Minford’s unique perspective on and approach to the source text align with the publisher’s aim to appeal to a general readership, leading him to highlight the text’s exoticism in his translation. Although Minford’s translation is both accessible and stylistically deft, it appears to reduce Strange Tales to a mere anthology of the bizarre and grotesque while constructing an ‘imagined and ethereal orient’, as is clearly indicated by the corpus-assisted readers’ reception analysis.