Each culture has its own system of address forms, which vary not only across languages but across the varieties of the same language. This fact confirms the impact that sociocultural factors assert on the set of address forms and their functioning. The present study is focused on a sub-category of address forms, namely, terms of endearment, which are explored in American English and Syrian Arabic family discourse. The study aims to specify the set of the terms of endearment in two contexts and reveal similarities and differences in their usage related to their pragmatic meaning, im/politeness, and communicative values. It also investigates how frequently and in what contexts terms of endearment are used in the American and Syrian family circle. The dataset, which includes 312 interactions with 199 terms of endearment (87 English and 112 Arabic) were obtained from 20 hours of American drama television series, This is us and 25 hours of a Syrian drama television series, Rouzana. The data were categorized and analyzed qualitatively and quantitatively implementing discourse analysis theory, politeness theory, and cultural studies. The results of our analysis have shown that the American English and Syrian Arabic terms of endearment are used as indicators of personal attitude and emotion, as well as markers of informality, closeness, and emotive politeness. They indicate that in Syrian Arabic, terms of endearment can also express respect and deference, they are more variable, expressive, and conventional which may suggest that they are a salient feature of the Arabic family discourse. The findings of the present paper add to the existing writings on forms of address and can be useful for further research in sociolinguistics, cross-cultural pragmatics, and intercultural communication.
Read full abstract